主要提供服務
 技術文件翻譯服務

翻譯首重能在不同語言及文化下, 適當表達使客戶能完整了解產品屬性, 這一切端賴同理心而這也是最常被忽視.

一份文件若要能被適當使用, 有以下要件:

  • 操作手冊必須是簡單, 易懂, 且吸引人閱讀.

  • 技術手冊必須能精簡, 圖解, 及有效率表達技術語言

  • 法律文件必須以適當,無爭議表達

  • 廣告文件須能反應當地文化及創意

我們保證我們的專業翻議人員, 會依照客戶規格, 提供高品質人性化服務.

 

 

 法律文件翻譯服務

所有文件均會在義大利法庭宣誓, 以證明其在國外為合法文件.

法律文件翻議要求

法律文件翻議均會由各語言所屬本國的專業譯者簽署羅馬及拉齊奧法庭的專門法律誓詞. 這些法律誓詞文件自譯者簽署後在羅馬法庭就有法律效力. 所有翻譯文件均會遵循原稿並遵守以下規範

  1. 所有翻譯文件均被譯者宣誓並且印上€ 14,62的郵戳文件(“Carta Bollata”), 或是官方核准文件(“foglio uso bollo”) 上已有€ 14,62稅務蓋戳; 所有翻譯文件必須以A4文件印出, 每頁25行, 每四頁或每一百行必須有€ 14,62稅務蓋戳;

  2. 在每份文件最後(或最後一頁), 翻譯人員必須貼上法律宣誓文件的戳章(可在法庭取得) 一 共12行(包含100行在內) 並且填寫全名以及有關資料以供身份確認用途; 

  3. 翻譯人員必須在將原稿及翻譯文件送交法庭之前簽名或蓋章或蓋日期章;

  4. 縱使是同一人, 每份文件都會被單獨翻議;

  5. 翻譯文件可以是原稿或影印 (如此一來, 原稿必須在法庭提示)並必須與宣誓文件 訂在一起為單一工具;

  6. 若是義大利文翻成阿拉伯文宣誓文件必須放在最後的地方;

  7. 若是非義大利文翻譯是不容許; 相反, 翻譯人員必須提供兩份明確文件 : 第一份是由外國語文翻成義大利文第二份為義大利文翻成另一個外國語文 (例如.:如果需要將英文翻成法文, 翻譯人員必須先將英文翻成義大利文再將義大利文翻成法文兩份翻譯文件均需個別宣誓);

  8. 如果要被翻譯的文件, 已有部分是義大利文, 則必須將該部分抄寫, 同樣道理運用於外國語文;

  9. 戳章必須翻議並且簽名要報告, 以避免不清楚或難以辨認;更明確地, 難以辨認戳章, 難以辨認簽名, 照片和不同標示, 必須明示(例如. 相關人員的照片, 稅務蓋戳的金額....等等).

備註: 所有稅務蓋戳必須按照作品完成日當時, 在法庭登錄, 決不可提前完成.

 

 

 編輯, DTP, 圖片

CAESAR直接監督你的委託案件, 產品型錄, 業務型錄, 公司專文, 傳統或多媒體呈示/演出, 網頁, 以及任何型式出版品. 不論您的需求為何, 我們都能提供解決之道; 我們會以專業的呈現您的做品. 縱使是照片以及靜態或動態影像均有專業軟體處理使您的作品更專業化.

 

以下為我們桌面管理系統常用軟體:

Microsoft Office® (Word®, Excel®, Power Point®, Publisher®, Access®)

Adobe FrameMaker®

Adobe FrameMaker® + SGML

Adobe PageMaker®

Adobe Photoshop®

Adobe InDesign®

Adobe Illustrator®

Corel Draw!®

Corel PhotoPaint®

Quark X-Press®

Freehand®

Autodesk AutoCAD®