De vigtigste ydelser vi kan tilbyde
 Tekniske Oversættelser

En korrekt overførsel af jeres tanker til et andet sprog og en anderledes kultur, gør at jeres samtalepartner forstår og værdsætter jeres produkt fuldstændigt (eller at I kan gøre det samme med vedkommendes produkt). Alt dette høre ind under det overordnede begreb  "empati", som alt for ofte overses.

Det er meget vigtigt, at det dokument kan udnyttes korrekt af den pågældende bruger:

 

  • En brugermanual skal nødvendigvis være læselig, se pæn ud og være let at konsultere.
  • Een handleiding voor technische raadpleging moet bondig, schematisch, en efficiënt zijn, en geschreven in de technische taal die in die sector gebruikt wordt.
  • Et juridisk dokument skal være fri for tvetydigheder og affattes med de passende verbalformer.
  • Et reklamedokument skal afspejle kulturen og den kollektive  forestillingsevne i modtagerlandet.
  • Et patent skal udformes i henhold til den struktur, terminologi og standard, som anvendes i modtagerlandet.

 

Vore medarbejderes attestationer, oversættelser tilpasset kundens specifikke terminologi, anvendelsen af informatik-systemer til sproglig ensretning af teksterne og kvalitetskontrol udgør vores garanti.

 

 

Edsvorne Oversættelser

For alle dokumenter kan der aflægges ed eller udskrives attest ved italienske domstole og byretter, således at deres juridiske gyldighed bevares i forholdet til udlandet.

Teknisk vejledning til edsvorne oversættelser

De edsvorne oversættelser udarbejdes og underskrives i de særlige protokoller til edsaflæggelse/attestation af modersmåls-oversættere, som er tilmeldt registeret over tekniske konsulenter ved de forskellige domstole i Rom og regionen Lazio.

Oversættelserne har reel juridisk gyldighed, idet de er edsvorne og underskrevet af en anerkendt oversætter, som er tilknyttet den pågældende domstol og en civil embedsmand, og registreres med et protokolnummer på kontoret for notarialakter og edsvorne dokumenter ved Byretten i Rom.

Oversættelserne skal være fuldstændige og alle dele skal være i overensstemmelse med det originale dokument, idet der tages hensyn til nedenstående gældende normer:

  1. Aflæggelse af ed for oversættelsen foretages af den person, der har oversat, og udformes på stempelpapir til € 14,62 eller på papir med stempelmærke, hvorpå der desuden skal påføres stempelmærker til € 14,62 på hvert ark. Alternativt kan oversættelsen skrives på A4-ark med 25 linjer pr. side, og i dette tilfælde påføres stempelmærker til € 14,62 for hver 4. side eller 100 linjer;

  2. I slutningen af oversættelsen (eller på bagsiden, hvis der mangler plads) påfører oversætteren et STEMPEL  MED  EDSAFLÆGELSEN (findes på det pågældende kontor), som består af 12 linjer (der skal medregnes i optællingen af de 100 linjer), og som oversætteren skal udfylde med: efternavn, navn og oplysninger om identifikationsdokument

  3. Sammenføjningen af dokumentet, som skal oversættes, og selve oversættelsen, foretages af oversætteren med dennes underskrift eller datostempel, før oversættelsen leveres til kontoret;

  4. Hvert dokument skal oversættes særskilt, også selvom den omhandler samme person eller er en del af samme sag;

  5. Dokumentet, som skal oversættes kan være original eller en fotokopi (i sidste tilfælde skal originale fremlægges for det pågældende kontor), og det skal indsættes før oversættelsen, som skal hæftes sammen, så det hele udgør et enkelt dokument, hvorefter Edsaflæggelsen følger;

  6. Hvis oversættelsen er fra italienske til arabisk, skal Edsaflæggelsen altid placeres i slutningen af dokumentet;

  7. DET ER UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER TILLLADT AT OVERSÆTTE FRA ET FREMMEDSPROG TIL ET ANDET FREMMEDSPROG. Oversætteren skal derfor lave to forskellige og særskilte oversættelser: den første fra fremmedsproget til italiensk, og den anden fra italiensk til fremmedsproget (eks.: hvis oversætteren skal oversætte fra engelsk til fransk, bør oversætteren oversætte fra engelsk til italiensk, og fra italiensk til fransk i to oversættelser, hvor der aflægges ed for hver enkelt);

  8. Hvis dokumentet, som skal oversættes, indeholder dele på italiensk, skal disse AFSKRIVES fuldstændigt i oversættelsen. Det samme gælder, når oversættelsen er til et fremmedsprog;

  9. Stempler skal oversættes, og underskrifter skal, hvis de er utydelige eller ulæselige præciseres med: ulæseligt stempel, ulæselig underskrift. Fotografier og forskellige mærker på dokumentet, skal nævnes af oversætteren (eks.: foto af den pågældende, stempelmærke til  € ..., osv.).

N.B.: ALLE MÆRKER, SOM PÅFØRES OVERSÆTTELSEN AF OVERSÆTTEREN, FØR DEN FORELÆGGES FOR KONTORET, SKAL ANNULLERES AF KONTORET SÅ SNART OVERSÆTTELSEN INDFØRES I DET KRONOLOGISKE REGISTER.

 

 

 Editing, DTP, Grafik

CAESAR kan direkte håndtere og fremstille jeres projekter, når det gælder manualer, ombrydning, produktskemaer, salgskataloger, brochurer og virksomhedspræsentationer, klassiske- eller multimediepræsentationer, internet-sider og alt andet til DTP.

Et hvilket som helst behov, I måtte have, kan imødekommes hos os: tekst og billede finder deres bedste placering og den optimale præsentation.

Også fotografier, faste eller bevægelige billeder kan indsættes eller bearbejdes med fotoretoucherings-software for at gøre jeres produkter så professionelle og gennemførte som muligt.

 

Software, som bruges til desktop-service:

Microsoft Office® (Word®, Excel®, Power Point®, Publisher®, Access®)

Adobe FrameMaker®

Adobe FrameMaker® + SGML

Adobe PageMaker®

Adobe Photoshop®

Adobe InDesign®

Adobe Illustrator®

Corel Draw!®

Corel PhotoPaint®

Quark X-Press®

Freehand®

Autodesk AutoCAD®