|
En korrekt overførsel af jeres tanker til et andet sprog og en
anderledes kultur, gør at jeres samtalepartner forstår og værdsætter jeres
produkt fuldstændigt (eller at I kan gøre det samme med vedkommendes
produkt). Alt dette høre ind under det overordnede begreb "empati",
som alt for ofte overses.
Det er meget vigtigt, at det dokument kan udnyttes korrekt af den pågældende
bruger:
-
En brugermanual skal nødvendigvis være læselig, se pæn ud og være
let at konsultere.
- Een
handleiding voor technische raadpleging moet bondig, schematisch, en
efficiënt zijn, en geschreven in de technische taal die in die sector
gebruikt wordt.
-
Et juridisk dokument skal være fri for tvetydigheder og affattes
med de passende verbalformer.
-
Et reklamedokument skal afspejle kulturen og den kollektive
forestillingsevne i modtagerlandet.
-
Et patent skal udformes i henhold til den struktur, terminologi
og standard, som anvendes i modtagerlandet.
Vore medarbejderes attestationer, oversættelser tilpasset kundens specifikke
terminologi, anvendelsen af informatik-systemer til sproglig ensretning af
teksterne og kvalitetskontrol udgør vores garanti.
|
|
For alle dokumenter kan der aflægges ed eller udskrives attest ved
italienske domstole og byretter, således at deres juridiske gyldighed
bevares i forholdet til udlandet.
Teknisk vejledning til edsvorne oversættelser
De edsvorne oversættelser udarbejdes og underskrives i de særlige
protokoller til edsaflæggelse/attestation af modersmåls-oversættere, som er
tilmeldt registeret over tekniske konsulenter ved de forskellige domstole i
Rom og regionen Lazio.
Oversættelserne har reel juridisk gyldighed, idet de er edsvorne og
underskrevet af en anerkendt oversætter, som er tilknyttet den pågældende
domstol og en civil embedsmand, og registreres med et protokolnummer på
kontoret for notarialakter og edsvorne dokumenter ved Byretten i Rom.
Oversættelserne skal være fuldstændige og alle dele skal være i
overensstemmelse med det originale dokument, idet der tages hensyn til
nedenstående gældende normer:
-
Aflæggelse af ed for oversættelsen foretages af den person, der har
oversat, og udformes på stempelpapir til € 14,62 eller på papir med
stempelmærke, hvorpå der desuden skal påføres stempelmærker til € 14,62
på hvert ark. Alternativt kan oversættelsen skrives på A4-ark med 25
linjer pr. side, og i dette tilfælde påføres stempelmærker til € 14,62
for hver 4. side eller 100 linjer;
-
I slutningen af oversættelsen (eller på bagsiden, hvis der mangler
plads) påfører oversætteren et STEMPEL MED EDSAFLÆGELSEN (findes på
det pågældende kontor), som består af 12 linjer (der skal medregnes i
optællingen af de 100 linjer), og som oversætteren skal udfylde med:
efternavn, navn og oplysninger om identifikationsdokument;
-
Sammenføjningen af dokumentet, som skal oversættes, og selve
oversættelsen, foretages af oversætteren med dennes underskrift eller
datostempel, før oversættelsen leveres til kontoret;
-
Hvert dokument skal oversættes særskilt, også selvom den omhandler samme
person eller er en del af samme sag;
-
Dokumentet, som skal oversættes kan være original eller en fotokopi (i
sidste tilfælde skal originale fremlægges for det pågældende kontor), og
det skal indsættes før oversættelsen, som skal hæftes sammen, så det
hele udgør et enkelt dokument, hvorefter Edsaflæggelsen følger;
-
Hvis oversættelsen er fra italienske til arabisk, skal Edsaflæggelsen
altid placeres i slutningen af dokumentet;
-
DET
ER UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER TILLLADT AT OVERSÆTTE FRA ET FREMMEDSPROG
TIL ET ANDET FREMMEDSPROG.
Oversætteren skal derfor lave to forskellige og særskilte oversættelser:
den første fra fremmedsproget til italiensk, og den anden fra italiensk
til fremmedsproget (eks.: hvis oversætteren skal oversætte fra
engelsk til fransk, bør oversætteren oversætte fra engelsk til
italiensk, og fra italiensk til fransk i to oversættelser, hvor der
aflægges ed for hver enkelt);
-
Hvis dokumentet, som skal oversættes, indeholder dele på italiensk, skal
disse AFSKRIVES fuldstændigt i oversættelsen. Det samme gælder, når
oversættelsen er til et fremmedsprog;
-
Stempler skal oversættes, og underskrifter skal, hvis de er utydelige
eller ulæselige præciseres med: ulæseligt stempel, ulæselig underskrift.
Fotografier og forskellige mærker på dokumentet, skal nævnes af
oversætteren (eks.: foto af den pågældende, stempelmærke til € ..., osv.).
N.B.:
ALLE MÆRKER, SOM PÅFØRES OVERSÆTTELSEN AF OVERSÆTTEREN, FØR DEN FORELÆGGES
FOR KONTORET, SKAL ANNULLERES AF KONTORET SÅ SNART OVERSÆTTELSEN INDFØRES I
DET KRONOLOGISKE REGISTER.
|
|
CAESAR kan direkte håndtere og fremstille jeres projekter, når det gælder
manualer, ombrydning, produktskemaer, salgskataloger, brochurer og
virksomhedspræsentationer, klassiske- eller multimediepræsentationer,
internet-sider og alt andet til DTP.
Et hvilket som helst behov, I måtte have, kan imødekommes hos os: tekst og
billede finder deres bedste placering og den optimale præsentation.
Også fotografier, faste eller bevægelige billeder kan indsættes eller
bearbejdes med fotoretoucherings-software for at gøre jeres produkter så
professionelle og gennemførte som muligt.
Software, som bruges til desktop-service:
Microsoft Office® (Word®,
Excel®, Power Point®, Publisher®, Access®)
Adobe FrameMaker®
Adobe FrameMaker® + SGML
Adobe PageMaker®
Adobe Photoshop®
Adobe InDesign®
Adobe Illustrator®
Corel Draw!®
Corel PhotoPaint®
Quark X-Press®
Freehand®
Autodesk AutoCAD®
|