|
The proper transfer of your
thoughts into a different language and culture ensures that your customer
perfectly understands and appreciates your product (or that you can
appreciate his); all this falls within the fundamental concept of "empathy"-a
concept too often ignored.
It
is essential that Users be able to properly utilize a document:
-
An
instruction manual must be easy to understand and consult, and must
be attractive looking.
-
A
technical reference manual must be concise, schematic and efficient,
and must be written in the technical language used in the sector
-
A
legal document must be unambiguous, written using the appropriate
formulas
-
Advertising
material must reflect the culture and the collective imagery of the Country
for which it is intended
-
A
Patent
must be written according to the patents standard used in the target Country
The certification of our collaborators, the personalization
of the translations according to our Customers’ specifications, the use of
information systems to make texts linguistically uniform and quality control
– these are our guarantees.
|
|
All documents
may be sworn or declared before the Italian courts in order to ensure that
they are legally valid with regard to foreign countries.
Technical requirements for sworn translations
Sworn translations are made and signed on the appropriate
sworn statements/assertion form by mother-tongue translators who are duly
registered as expert consultants before the various courts of Rome and the
Region of Lazio.
The documents have legal effect since they are sworn and
signed by translators who are recognized and accredited by the competent
Court, as well as by an official at the Registry Office and are assigned a
file number by the Office of Sworn Notarial and Expert Instruments of the
Rome Magistrate’s Court.
The translations must be complete and every part must conform
to the original document and observe the following requirements
-
The translation must be sworn by the person who made the
translation and must be printed on Stamped Paper (“Carta Bollata”) of €
14,62, or on officially-approved paper (“foglio uso bollo”) upon which a
revenue stamp in the amount of € 14,62 has been affixed to each sheet;
the translation may also be printed on A4-sized paper, with 25 lines per
page, to which a revenue stamp of € 14,62 has been affixed to every fourth
page or every 100 lines;
-
at the end of the translation (or, if there is no space, on
the back of the final page), the translator must affix the STAMP OF SWORN
STATEMENT (available at the Office) composed of 12 lines (which are
included in the 100-line count) that the translator must fill out with his
first and last names and pertinent information on a document provided for
identification purposes;
-
the original document and the translation must be joined by
the translator using either his signature or his stamp or a date stamp
before being presented to the Office;
-
each document is translated individually even if they
pertain to the same person or are part of the same action;
-
the translated document may be an original or a photocopy
(in such case, the original document must be shown to the appropriate
Office) and must be placed in front of the translation to which it is
stapled so as to form a single instrument, followed by the Sworn
Statement;
-
in the event the translation is from Italian into Arabic,
the Sworn Statement must always be placed at the end of the instrument;
-
IN NO EVENT WILL TRANSLATIONS BETWEEN FOREIGN LANGUAGES BE
ALLOWED; rather, the translator must produce two, distinct translations:
the first from one foreign language into Italian and the other from
Italian into the second foreign language (e.g.: if a translation from
English into French is needed, the translator must first translate the
document from English into Italian and then from Italian into French with
the two translations sworn separately);
-
in the event that a portion of the document to be
translated into Italian is already partially in Italian, the part in
Italian must be TRANSCRIBED in the translation; the same must also be done
when translating into a foreign language;
-
stamps must be translated and signatures must be reported,
in the event that they are neither clear nor legible; more specifically,
illegible stamps, illegible signatures, photographs and various marks
placed on the document must be mentioned in the translation (e.g.
photographs of the interested party, revenue stamp in a denomination of €
..., etc.).
NOTE: ALL REVENUE STAMPS AFFIXED BY THE TRANSLATOR TO THE
TRANSLATION, BEFORE PRESENTATION TO THE OFFICE, MUST BE CANCELLED BY THAT
OFFICE AT THE TIME THAT THE TRANSLATION IS REGISTERED IN THE CHRONOLOGICAL
REGISTRY.
|
|
CAESAR directly produces and oversees your manual projects,
paging, product cards, sales catalogues, brochures and company monographs,
traditional or multimedia presentations, INTERNET sites and anything else
that can be done through Desktop Publishing.
Whatever you may need, we can find the solution; we will lay
out your text and images so as to present them in the best possible way.
Even photographs and still or moving images can be inserted
or processed with photo re-touching software to make your products appear as
professional and polished as possible.
The software we most commonly use in offering our desktop
service include:
Microsoft Office® (Word®,
Excel®, Power Point®, Publisher®, Access®)
Adobe FrameMaker®
Adobe FrameMaker® + SGML
Adobe PageMaker®
Adobe Photoshop®
Adobe InDesign®
Adobe Illustrator®
Corel Draw!®
Corel PhotoPaint®
Quark X-Press®
Freehand®
Autodesk AutoCAD®
|