Tekstien käännökset
 Tekniset käännökset

Sanaston ja lauserakenteiden oikeellisuuden ohella tekstin kääntämisessä vieraalle kielelle on lisäksi aina huomioitava myös kohdemaan erilainen kulttuuri ja tekstin tuleva käyttäjä ja käyttötarkoitus. Tällöin vastaanottaja ymmärtää sisällön täydellisesti pystyen näin parhaalla mahdollisella tavalla arvostamaan kuvattua tuotetta tai palvelua. Kun tekstin on laatinut ja kääntänyt asiantuntija pitäen selkeästi mielessään vastaanottajan näkökulman, lukijan on helppo kokea, että teksti on laadittu juuri häntä varten.

On erittäin tärkeää, että käyttäjä pystyy hyödyntämään käännettyä asiakirjaa oikealla tavalla:

  • Käyttöohjekirjan on oltava helposti luettava, ulkonäöltään siisti ja helppokäyttöinen.

  • Teknisen käsikirjan on oltava ytimekäs, järjestelmällinen ja tehokas sen lisäksi, että siinä käytetään alan terminologiaa

  • Lakiasiakirjan tulee olla yksiselitteinen ja kielellisesti asianmukainen

  • Markkinointiviestinnän tulee heijastaa kohdemaan kulttuuria ja mielikuvamaailmaa

  • Patenttiteksti on laadittava kohdemaan rakennetta, terminologiaa ja standardeja noudattaen

Korkealaatuisen työmme laadun takeena ovat yhteistyökumppaneidemme sertifioinnit, asiakkaan terminologian noudattaminen, tekstien kielellisen yhdenmukaisuuden varmistavien tietojärjestelmien käyttö sekä laadunvarmistus.

 

 

 Viralliset käännökset

Kaikille asiakirjoille voidaan hankkia Italian oikeusviranomaisen oikeaksi todistaminen tai laillistaminen asiakirjojen laillisen pätevyyden esittämiseksi ulkomailla.

Virallisia käännöksiä koskevat tekniset määräykset

Äidinkieliset, Rooman ja Latiumin alueen eri tuomioistuinten teknisten asiantuntijoiden rekisteriin kuuluvat kääntäjät laativat ja todistavat viralliset käännökset oikeiksi vakuuslausekkeellaan.

Virallinen käännös katsotaan laillisesti päteväksi, kun käännös on pätevän tuomioistuimen tunnustaman ja vahvistaman kääntäjän sekä julkisen notaarin oikeaksi todistama ja allekirjoittama ja käännökselle on annettu rekisterinumero Rooman käräjäoikeuden notariaatin toimistossa.

Käännöksen tulee sisältää koko alkuperäinen asiakirja ja sen tulee vastata kaikilta osin alkuperäistä asiakirjaa huomioiden seuraavat voimassaolevat määräykset

  1. Käännöksen todistaa oikeaksi henkilö, joka on kääntänyt asiakirjan. Käännös laaditaan 14,62 €:n virallisille leima-arkeille tai vesileimapaperille, johon kiinnitetään 14,62 €:n arvoiset leimamerkit kullekin arkille. Vaihtoehtoisesti käännös voidaan kirjoittaa A4-kokoiselle paperille 25 riviä sivulleen, missä tapauksessa 14,62 €:n leimamerkit kiinnitetään joka neljännelle sivulle eli 100 rivin välein;

  2. Käännöksen loppuun (tai kääntöpuolelle, jos lopussa ei ole tilaa) kääntäjä merkitsee VAKUUSLAUSEKKEEN (notariaatin toimistossa), joka koostuu 12 rivistä (sisältyen 100 rivin määrään). Vakuuslauseke sisältää kääntäjän suku- ja etunimen sekä henkilöllisyystodistuksen tiedot

  3. Kääntäjä vakuuttaa käännettävän asiakirjan ja käännöksen välisen yhteyden joko allekirjoituksellaan tai leimallaan tai päivämääräleimalla ennen sen esittämistä notaarille;

  4. Jokainen asiakirja käännetään erikseen, vaikka kyseessä olisi sama henkilö tai käännökset liittyisivät samaan asiaan;

  5. Käännettävä asiakirja voi olla alkuperäinen tai valokopio (valokopiosta on notaarille esitettävä alkuperäinen asiakirja), ja alkuperäinen asiakirja on liitettävä käännöksen mukaan siten, että nämä yhdessä muodostavat yhden asiakirjan, jonka loppuun vakuuslauseke on lisätty;

  6. Mikäli käännös on Italian kielestä Arabian kielelle, vakuuslauseke on aina esitettävä asiakirjan lopussa;

  7. KÄÄNTÄMINEN VIERAALTA KIELELTÄ TOISELLE VIERAALLE KIELELLE EI OLE SALLITTU MISSÄÄN TAPAUKSESSA. Tällaisessa tapauksessa kääntäjän on tehtävä kaksi erillistä käännöstä: ensimmäinen vieraalta kieleltä Italian kielelle ja toinen Italian kieleltä vieraalle kielelle (esim. kun käännös tarvitaan englannista ranskaksi, kääntäjän tulee laatia kaksi käännöstä, toinen englannista italiaksi ja toinen italiasta ranskaksi, jotka todistetaan erikseen oikeiksi);

  8. Mikäli käännettävässä asiakirjassa on italiankielisiä osia, nämä osat on JÄLJENNETTÄVÄ täydellisesti käännökseen. Sama pätee, kun käännös tehdään vieraalle kielellee;

  9. Leimat käännetään ja allekirjoitukset siirretään. Mikäli nämä eivät ole selviä tai luettavissa, merkitään täsmennys: epäselvä leima, epäselvä allekirjoitus. Kääntäjän tulee mainita asiakirjassa esiintyvät valokuvat ja leimamerkit (esim. asianosaisen valokuva, arvoltaan ...€ oleva leimamerkki jne.).

HUOM. KAIKKI LEIMAMERKIT, JOTKA KÄÄNTÄJÄ ON KIINNITTÄNYT KÄÄNNÖKSEEN ENNEN NOTAARILLE ESITTÄMISTÄ, MITÄTÖIDÄÄN NOTAARIN TOIMESTA, KUN KÄÄNNÖS REKISTERÖIDÄÄN KRONOLOGISEEN REKISTERIIN.

 

 

 Editointi, julkaisu ja taitto, graafinen käsittely

CAESAR hoitaa itse käsikirjojen, tuoteluetteloiden, myynti-, mainos- ja yritysesitteiden, perinteisten esitysmateriaalien ja multimediaesitysten sekä Internet-sivustojen sommittelun, taiton ja julkaisun.

Teknologisten mahdollisuuksien ja asiantuntevan henkilöstömme avulla löydämme ratkaisun asiakkaidemme monimutkaisiinkin vaatimuksiin yltäen lopputulokseen, jossa teksti ja kuvat nivoutuvat yhteen luoden visuaalisesti korkeatasoisen, esteettisen ja informatiivisen kokonaisuuden.

Kuvankäsittelyohjelmat mahdollistavat myös valokuvien ja Still-kuvien tai liikkuvien kuvien yhdistämisen, jolloin asiakkaamme julkaisutuotteet saavat erittäin ammattimaisen ja viimeistellyn ulkonäön.

 

Käytetyimmät ohjelmistot tietokoneavusteisessa julkaisussa:

Microsoft Office® (Word®, Excel®, Power Point®, Publisher®, Access®)

Adobe FrameMaker®

Adobe FrameMaker® + SGML

Adobe PageMaker®

Adobe Photoshop®

Adobe InDesign®

Adobe Illustrator®

Corel Draw!®

Corel PhotoPaint®

Quark X-Press®

Freehand®

Autodesk AutoCAD®