|
Een correcte omzetting van uw gedachtegoed in een andere taal en
cultuur, zal er voor zorgen dat uw gesprekspartner uw product perfect
begrijpt en zo goed mogelijk kan waarderen (of dat u dan van zijn product
kunt doen). Dit alles maakt deel uit van het fundamentele concept van "empathie",
dat maar al te vaak verwaarloosd wordt.
Het is heel belangrijk dat een document op correcte wijze door de gebruiker
gebruikt kan worden:
- Een
handleiding moet daadwerkelijk leesbaar zijn, er aangenaam uitzien
en makkelijk geraadpleegd kunnen worden
- Een
handleiding voor technische raadpleging moet bondig, schematisch, en
efficiėnt zijn, en geschreven in de technische taal die in die sector
gebruikt wordt
- Een
juridisch document mag geen ambiguļteit bevatten en moet opgesteld
zijn in de juiste vorm
-
Reclamemateriaal moet de
cultuur en de collectieve beeldvorming van het land van bestemming
weerspiegelen
-
Een octrooi moet opgesteld worden volgens de structuur, de
terminologie en de standaards die eigen zijn aan het land van bestemming
De certificering van onze medewerkers, het persoonlijke karakter van de
vertaling op grond van de specifieke terminologie die door de klant gebruikt
wordt, het gebruik van informaticasystemen voor de taalkundige homogeniteit
van de teksten en de kwaliteitscontrole, dat zijn onze garanties.
|
|
Alle documenten kunnen beėdigd worden bij Italiaanse rechtbanken en
kantongerechten, zodat ze ook in het buitenland rechtsgeldigheid hebben.
Technische bepalingen voor beėdigde vertalingen
De vertalingen worden beėdigd en ondertekend door middel van het speciale
verbaal voor beėdigingen, door moedertaalvertalers die normaal ingeschreven
zijn in het register van technische consulenten van de verschillende
rechtbanken van Rome en Latium.
De vertalingen hebben dan een daadwerkelijke rechtsgeldigheid omdat ze
beėdigd en ondertekend worden door een vertaler die erkend en geaccrediteerd
is door de Rechtbank, alsmede door een Ambtenaar van de Burgerlijke Staat,
en wordt ingeschreven met een protocolnummer bij het Kantoor van Openbare
Akten en Beėdigde Deskundigenverklaringen van het Kantongerecht van Rome.
De vertalingen moeten volledig zijn, alsmede volledig conform aan het
origineel, waarbij rekening gehouden moet worden met de volgende
voorschriften:
-
De vertaling moet beėdigd worden door wie de vertaling gemaakt heeft,
op zegelpapier van 14,62, of op bladen waarop voor dat doel zegels
met een waarde van 14,62 op ieder blad aangebracht worden. De
vertaling kan ook op paginas formaat A4 geschreven worden, 25 regels
per pagina. In dit geval moet om de 4 paginas, of wel om de 100 regels,
een zegel van 14,62 worden aangebracht;
-
Aan het einde van de vertaling (of, bij gebrek aan ruimte, op de
achterkant) moet door de vertaler het BEĖDIGINGSSTEMPEL aangebracht
worden (dat beschikbaar is in het kantoor) en dat uit 12 regels bestaat
(die deel uitmaken van de telling van de 100 regels). De vertaler vult
dit stempel in met zijn gegevens: naam en achternaam en de gegevens van
een identificatiedocument;
-
de samenvoeging tot één document, van het te vertalen document met de
vertaling, valt onder de zorg van de vertaler, door het zetten van zijn
handtekening of met zijn datumstempel, voordat het geheel voor
beėdiging aan het Kantoor overlegd wordt;
-
Elk document moet afzonderlijk vertaald worden, ook al heeft het
betrekking op dezelfde persoon of maakt het deel uit van hetzelfde
dossier;
-
Het te vertalen document kan het origineel zijn, of een fotokopie (in
dit geval moet, afhankelijk van het geval, ook het origineel overlegd
worden), en moet aan de vertaling voorafgaan. Het te vertalen document
wordt aan de vertaling vastgeniet zodat het één enkele akte vormt,
gevolgd door het beėdigingsstempel;
-
Indien het om een vertaling van het Italiaans in het Arabisch gaat, moet
het beėdigingstempel altijd aan het einde van de akte afgedrukt worden;
-
HET IS IN GEEN ENKEL GEVAL TOEGESTAAN OM VAN EEN BUITENLANDSE TAAL IN
EEN ANDERE BUITENLANDSE TAAL TE VERTALEN. De vertaler zal dan twee
afzonderlijke en gescheiden vertalingen moeten maken: de eerste van de
buitenlandse taal in het Italiaans en de tweede van het Italiaans in de
buitenlandse taal (voor een vertaling van het Engels naar het Frans
moet de vertaler eerst van het Engels naar het Italiaans en vervolgens
van het Italiaans naar het Frans vertalen, met twee vertalingen die
afzonderlijk beėdigd moeten worden);
-
Indien het te vertalen document delen in de Italiaanse taal bevat,
moeten deze delen volledig OVERGESCHREVEN worden in de vertaling. Dit
geldt ook wanneer de vertaling in een buitenlandse taal plaatsvindt;
-
De stempels moeten vertaald worden en de handtekeningen moeten vermeld
worden. Indien deze niet duidelijk of leesbaar zijn, moet dit als volgt
aangegeven worden: onleesbaar stempel, onleesbare handtekening. De
fotos en de verschillende zegels op het document moeten vermeld worden
door de vertaler (bv. foto van de betrokkene, zegel van ..., enz.).
N.B.:
ALLE ZEGELS DIE DOOR DE VERTALER OP DE VERTALING AANGEBRACHT WORDEN, VOORDAT
HET DOCUMENT VOOR BEĖDIGING OVERLEGD WORDT, WORDEN DOOR HET KANTOOR ZELF
GEANNULEERD OP HET MOMENT VAN DE REGISTRATIE VAN DE VERTALING IN HET
CHRONOLOGISCH REGISTER.
|
|
CAESAR beheert en produceert rechtstreeks uw handleidingen, lay-out,
productkaarten, verkoopcatalogi, brochures en bedrijfsteksten, traditionele
of multimediapresentaties, internet sites en alles wat op DTP betrekking
heeft.
Voor al uw eisen kan bij ons een oplossing gevonden worden: van tekst en
afbeeldingen kan een optimale presentatie gemaakt worden.
Ook fotos en vaste of bewegende beelden kunnen ingevoerd worden, of met
retoucheersoftware verwerkt worden, zodat uw producten nog professioneler en
vollediger overkomen.
De meest gebruikte software voor de desktop service:
Microsoft Office® (Word®,
Excel®, Power Point®, Publisher®, Access®)
Adobe FrameMaker®
Adobe FrameMaker® + SGML
Adobe PageMaker®
Adobe Photoshop®
Adobe InDesign®
Adobe Illustrator®
Corel Draw!®
Corel PhotoPaint®
Quark X-Press®
Freehand®
Autodesk AutoCAD®
|