|
Una
corretta trasposizione del Vostro pensiero in una lingua ed una cultura
differente, farà sì che il Vostro interlocutore comprenda perfettamente ed
apprezzi al meglio il Vostro prodotto (o che Voi possiate farlo per il
suo); tutto questo rientra nel concetto
fondamentale di "empatia", troppo spesso disatteso.
E' molto importante che un documento
possa essere correttamente fruito dal relativo utilizzatore:
-
Un manuale d'uso
dovrà essere necessariamente leggibile, di gradevole aspetto e di facile consultabilità
-
Un manuale di
riferimento tecnico dovrà essere conciso, schematico ed efficiente,
nonché
scritto nel linguaggio tecnico in uso nel settore
-
Un documento legale
dovrà essere privo di ambiguità, nonché redatto nelle forme verbali
appropriate
-
Una comunicazione
pubblicitaria dovrà rispecchiare la cultura e l'immaginario collettivo del
Paese di destinazione
-
Un brevetto dovrà essere
redatto secondo la struttura, terminologia e standard propri del Paese di
destinazione
La certificazione dei nostri collaboratori,
la personalizzazione della traduzione secondo la terminologia specifica del
cliente, l’utilizzo di sistemi informatici per l'uniformazione linguistica
dei testi e il controllo qualità, sono le nostre garanzie.
|
|
Tutti i
documenti possono essere giurati o asseverati presso Tribunali e Preture
Italiane, per conservare la loro validità legale nei rapporti con paesi
Esteri.
Disposizioni tecniche per le traduzioni
giurate
Le
traduzioni giurate vengono realizzate e firmate sull'apposito verbale di
giuramento/asseverazione da traduttori madrelingua regolarmente iscritti
presso l'albo dei consulenti tecnici di vari Tribunali in Roma e nel Lazio.
Esse sono
dotate di valore legale effettivo, in quanto giurate e firmate da un
traduttore riconosciuto e accreditato dal Tribunale competente, nonché da un
Ufficiale di Stato Civile e viene registrata con un numero di protocollo
presso l'Ufficio Atti Notori e Perizie Giurate della Pretura di Roma.
Le
traduzioni deve essere integrali e conformi in ogni loro parte al documento
originale, tenendo presenti le seguenti vigenti norme:
-
La
traduzione deve essere giurata da chi ha tradotto e va redatta su Carta
Bollata da
€ 14,62, oppure su fogli uso bollo, sui quali vanno applicate
marche da bollo per
€ 14,62 su ogni foglio; in alternativa la traduzione
può essere scritta su pagine formato A4 per 25 linee a pagina ed in questo
caso vanno applicati marche da bollo per
€ 14,62 ogni 4 pagine, ovvero
ogni 100 linee;
-
alla fine
della traduzione (o, in mancanza di spazio, sul retro della stessa), va
apposto dal traduttore il TIMBRO DEL VERBALE DI GIURAMENTO (sito
all'interno dell'Ufficio) composto da 12 linee (da includere nel conteggio
delle 100 linee) che il traduttore dovrà compilare con il proprio: cognome
e nome nonché i dati del documento di identità;
-
la
congiunzione tra il documento da tradurre e la traduzione va fatta a cura
del traduttore o con la sua firma o con il suo timbro o con il timbro
datario, prima della presentazione all'Ufficio;
-
ogni
documento va tradotto singolarmente anche se relativo alla stessa persona
o anche se facente parte della stessa pratica;
-
il
documento da tradurre può essere in originale o in fotocopia (esibendo
all'Ufficio preposto, nel secondo caso, il documento originale) e deve
precedere la traduzione alla quale deve essere spillato in modo da formare
un unico atto cui farà seguito il Verbale di Giuramento;
-
nel caso
in cui la traduzione sia dalla lingua italiana alla lingua araba, il
Verbale di Giuramento deve essere sempre posto a conclusione dell'atto;
-
NON È
CONSENTITO IN NESSUN CASO TRADURRE DA UNA LINGUA STRANIERA AD UN'ALTRA
LINGUA STRANIERA; pertanto il traduttore dovrà fare due traduzioni
distinte e separate: la prima dalla lingua straniera alla lingua italiana
e la seconda dalla lingua italiana alla lingua straniera (es. dovendo
tradurre dall'inglese al francese occorrerà che il traduttore traduca
dall'inglese all'italiano e dall'italiano al francese con due traduzioni
da giurare singolarmente);
-
nel caso
in cui nel documento da tradurre vi siano parti in lingua italiana, queste
vanno interamente TRASCRITTE nella traduzione; allo stesso modo quando la
traduzione è verso la lingua straniera;
-
i timbri
vanno tradotti e le firme vanno riportate, nel caso non siano chiari o
leggibili, va precisato: timbro illeggibile, firma illeggibile; le
fotografie e le marche varie poste sul documento, vanno menzionate dal
traduttore (es. foto dell'interessato/a,. marca da € ..., ecc.).
N.B.:
TUTTE LE MARCHE APPOSTE DAL TRADUTTORE SULLA TRADUZIONE, PRIMA DELLA
PRESENTAZIONE ALL'UFFICIO, VENGONO ANNULLATE DALL'UFFICIO STESSO
AL MOMENTO DELL'ISCRIZIONE DELLA TRADUZIONE SUL REGISTRO CRONOLOGICO.
|
|
La CAESAR gestisce e produce direttamente i
Vs. progetti di manualistica, impaginazione, schede prodotto, cataloghi di
vendita, brochure e monografie aziendali, presentazioni classiche o
multimediali, siti internet e quant’altro per il DTP.
Qualsiasi Vs. esigenza potrà trovare una
soluzione presso di noi; testo e immagini potranno trovare la loro
collocazione e presentazione ottimale.
Anche fotografie, immagini fisse o in
movimento potranno essere inserite o elaborate con software di fotoritocco
per rendere i Vs. prodotti quanto più professionali e completi possibile.
I software più utilizzati per il servizio
desktop:
Microsoft Office® (Word®,
Excel®, Power Point®, Publisher®, Access®)
Adobe FrameMaker®
Adobe FrameMaker® + SGML
Adobe PageMaker®
Adobe Photoshop®
Adobe InDesign®
Adobe Illustrator®
Corel Draw!®
Corel PhotoPaint®
Quark X-Press®
Freehand®
Autodesk AutoCAD®
|